5 thg 11, 2011

Nghĩ về tên gọi Ngân hàng Bản Việt

Ngày 3/11, ngân hàng Gia Định đã thông qua việc đổi tên thành ngân hàng Bản Việt.

Khi nghe đến hai chữ "bản việt", thoạt tiên, suy nghĩ đến hai từ Hán-Việt. Bản là bản sắc, là cốt lõi, là cái cơ bản nhất. Việt là Việt Nam, người Việt, nước Việt. Vậy 2 chữ "bản việt", liên tưởng đến cốt cách Việt căn bản nhất, Việt Nam thứ thiệt nhất, bản sắc Việt thuần túy nhất.

Nhưng đọc tiếp trên báo chí, thấy người ta mở ngoặc đơn ra tiếng Anh, ngân hàng Bản Việt là "Viet Capital Bank". Nếu vậy, chữ "bản" ở đây không còn là bản chất, hay cốt cách căn bản gì nữa cả. "Bản" đây là "tư bản" rồi (capital).

Vậy nếu chưa bao giờ biết qua tên gọi tiếng Việt mà chỉ nghe qua tiếng Anh, "Viet Capital Bank", thì ta có thể dịch ngay ra là Ngân hàng Tư bản Việt.

Đây là ngân hàng. Vì vậy chữ "bản" là tư bản hay còn gọi là vốn, là tiền. Nếu tên gọi muốn ám chỉ đến nguồn vốn, nguồn tiền, mà đây là nguồn vốn Việt thì nếu dùng từ Hán-Việt sẽ là Việt Bản (tính từ bổ nghĩa cho danh từ). Và tên gọi đầy đủ là Việt Bản Ngân Hàng (giống như trong tiếng Anh "Viet Capital Bank" hoặc rõ hơn sẽ là "the Bank of Viet Capital", tương tự như tên gọi Đại Tín Ngân Hàng, hoặc Việt Nam Tín Nghĩa Ngân Hàng thì mới đúng theo ngữ pháp Hán-Việt).